Characters remaining: 500/500
Translation

ăn chằng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ăn chằng" peut être traduit littéralement par "manger sans payer" ou "prendre sans rendre". En français, cela signifie essentiellement ne pas payer ce qu'on doit ou ne pas restituer ce qu'on a pris aux autres. C'est souvent utilisé dans des contextes où quelqu'un profite des biens ou des services d'autrui sans compensation.

Utilisation de base
  • Usage courant : On utilise "ăn chằng" pour décrire une actionune personne ne rend pas ce qu'elle a pris ou ne paie pas pour ce qu'elle a consommé.
Exemple
  • Phrase : "Anh ấy ăn chằng quán phê đó."
    • Traduction : "Il a pris des choses dans ce café sans payer."
Usage avancé

Dans un contexte plus figuratif, "ăn chằng" peut également être utilisé pour décrire des comportements immoraux ou malhonnêtes, où une personne tire profit de la générosité des autres sans jamais donner en retour.

Variantes du mot
  • Il n'y a pas de variantes directes pour "ăn chằng", mais on peut rencontrer des expressions similaires qui évoquent le même concept de ne pas rendre ce qu'on a pris.
Différents sens

Bien que "ăn chằng" se réfère principalement à l'idée de ne pas payer ou rendre, il peut aussi être utilisé dans un sens plus large pour parler de comportements égoïstes ou exploitants, où une personne profite indûment d'une situation ou d'une relation.

Synonymes
  • Móc túi : Cela signifie littéralement "voler" et peut également impliquer le fait de ne pas payer pour quelque chose.
  • Chiếm đoạt : Cela signifie "s'approprier" et renvoie à l'idée de prendre quelque chose sans le droit de le faire.
  1. ne pas payer ce qu'on doit; ne pas restituer ce qu'on a pris aux autres

Comments and discussion on the word "ăn chằng"